登陆注册
17542

浅谈考古报告英语摘要常见问题及处理方案

我要新鲜事2023-05-06 17:26:100

近年来,为了更广泛地传播考古发掘工作的进展和成果,越来越多的考古发掘报告都会附有英语摘要,或详尽或精炼,但可能由于多种原因,这些英语摘要都很容易在局部落入一些不易被察觉的小误区,导致摘要不尽完善。下面列举一些常见问题进行浅析,以资业内交流,尚祈方家和读者批评指正。

一、标点符号问题

(1)逗号、双引号、分号、冒号、括号、省略号

英语标点和汉语标点区别比较明显的是句号,而其他符号都不太明显,所以要避免在键入时的混淆。比较简单的掌握区分的方法是观察字符所占的空间,汉语的标点符号占空较大,而英语的标点符号占空较小,如:

错误:The “Lei” Plow:An Ancient East Asian Agricultural Implement;(See below)……

正确:The “Lei” Plow: An Ancient East Asian Agricultural Implement; (See below) …

需要注意,英语中没有顿号,也没有书名号;与顿号对应的就是用逗号;英语中的省略号为居下的三个点,“…”;而书、文章、文件等的名字,则用斜体表示,如《长城保护条例》The Regulation on Protection of the Great Wall。

此外,还须注意的一点是,英语中的双引号往往下引号会将后面的逗号囊括,比如:

…and sandy and fine clay pottery bowls with a “red band rim,” which are found…

(2)单引号

单引号,也就是英语中的所有格,用“’”号,在有些文档中显示出来的是“′”(分符号,比如东经81°12′8″),这就需要转换字体(一般用Times New Roman)来确定此处是键入有误还是字体问题,如UNESCO′s,应写为UNESCO’s

(3)破折号

英语中一般没有破折号,或者有,也不能与汉语中的破折号意义和用法完全对等,所以当汉语标题中出现破折号,即主标题和副标题时,翻译成英语,就可用冒号代替这个破折号;此处的一个衍生问题,就是在标题中的冒号后面的第一个单词如果不是实词,首字母是不是要大写?参阅大部分出版物后不难发现,还是要大写的,比如:

神王国度——良渚古城的新发现与中国南方文明的兴起

A Realm of Gods and Kings: The Recent Discovery of Liangzhu City and the Rise of Civilization in South China

总之,写作原稿的人可能会使用五花八门的字体或输入法来撰写英语摘要,在不同电脑甚至不同版本的Word文档中都会呈现不同的最终状态,所以建议用Times New Roman统一一下字体,这样就可辨别出标点符号的字体、格式是否标准。

二、空格问题

英语的书写规则中标点符号后要空格(也就是空格键键入一格的标准),而汉语的使用人群因为没有这个习惯,往往会疏忽空格这件事,这样就导致排版时字都挤在一起或者无法顺利断句转行,比如:

…but also some remains from other activities,including burials,ash pits,and house foundations.These…

单词之间的空格缺漏容易看到,但标点后的空格缺漏就不易察觉。当然也不排除一些情况是由于版面所致字空太小,肉眼无法区分是否真的空了格(一般来说Word文档会在此类情况下用红色波浪线提示),此时就需要求助排版文件具体看一下是否空格,或者在Word文档中按下图所示调出空格点,以确认空格与否(此功能亦适用于汉语原稿文档,用于检视多余的空格)。

三、大写、小写问题

考古报告的英语摘要的开头多半会提及的是地理位置,一般会具体到该遗址所属的省、市、县甚至更小的行政单位。省、市、县这三个词要不要大写,会令人困扰,实际上,只要全文统一即可,但本文建议,还是都大写,这样比较容易记,也比较容易统一,比如:黑龙江省Heilongjiang Province,哈尔滨市Harbin City,方正县Fangzheng County。

接下来摘要将论述的,可能就是该遗址或遗迹所属的年代,就会用到朝代这类的词汇,比如唐Tang,必然是大写,但朝代dynasty要不要大写,这个也会迷惑。实际上这个问题也可说是全文统一就好,但本文还是建议像地名一样,都大写,如 Tang Dynasty。如果要把两个甚至更多朝代连在一起写,比如明清时期,最好逐一写,比如Ming Dynasty and Qing Dynasty,因为如果想连写为Ming and Qing dynasties,又要纠结朝代一词因为要写复数,到底大写与否了。另外还有两个朝代会较为特殊,那就是春秋时代Spring and Autumn Period和战国时代Warring States Period,这两个时代的英语整体是一组专有名词,就需要全部单词大写首字母,由此类推,dynasty也还是首字母大写更容易全文统一。此处还有一个衍生问题,即朝代前面加不加定冠词the,此类情形可以这样区分:当在行文中时,最好都加上,如果出现在是器物名牌中,比如以下这种情况,就无须加了:

铜镜(唐)Bronze Mirror (Tang Dynasty)

另一个会涉及的大小写问题可能会出现在标题中,即实词首字母大写,但可能会被忽视的是be动词类要首字母大写,比如Is/Are,还有Its这样的词,当它们出现在句首时,首字母大写司空见惯,但当出现在句中时,就突兀到忽然怀疑这个词是否要首字母大写了,例如:

The Political Landscape Is Identified…

Mural Tombs Are Important Archaeological Materials…

The Three Gorges Can Be Seen…

The Liangzhu Civilization Featured the Supreme Divine Rights of Its King…

此外,就是老生常谈的一个问题,即标题中的虚词什么情况下需要首字母大写。一般是当这个虚词大于四个字母时就要首字母大写,那么像from和with这类刚好四个字母的词,到底首字母大写否?本文建议,“可大可小”,但要全文统一。

四、地名或遗址名问题

汉语中有一些词组,当第二个字不带声母时,如果不稍加处理,就会容易被不熟悉材料的读者错读,如最常见的西安Xi’an,长安Chang’an,如果不加’号,就会拼出别的词组。虽然说这种情况一般不会发生,但到一些小地名的时候(且考古遗址常常会落到一些小的地点上),不熟悉材料的读者更多,就更容易错读。

另外可能是由于口音问题,有些作者会在拼音上“吃螺丝”,最常见的如嫩江Nenjiang被误写为Nengjiang,如果不仔细拼读,极不易被察觉。

五、一些常用词、词组的使用问题

在写摘要时,往往会面临的迷惑就是“关键词”的英语到底怎么写,是一个连写的单词,还是分开的两个单词。实际上,keywords,key words,都是可以通用的,但一般还是建议使用key words。可以下面这种方式来编写:

Key Words: East Asia; agricultural implements; early farming

六、一些考古专有名词的

惯例写法问题

在器物的分型分式上,考古报告的英语摘要中常用到divide这个词,最常见的句式就是divided into,如:

According to the stiffness of the hammer, it can be divided into hard-hammer percussion and soft-hammer percussion.

实际上,有些语境可以用classified这个词,更贴切一点,如:

The mound tombs of the Han Dynasty could be classified into…

而在年代分期上,也常见用divided into,如:

Remains of the Neolithic period can be divided into three phases.

其实年代学有一个词,即chronology,多利用这个词,会在行文上稍微更地道一点,如:

The discussion of the chronology of the Shang period is informative from the Early, Middle, and Late Shang periods.

在器物描述上,器物本身没有对应的英语单词,就应该写拼音并加斜体,比如鼎,可写为ding,后面可以跟一个简单注释,比如ding (wine vessel);如果器物本身可对应上较为合适的英语单词,也可以直接用这个词,比如镜mirror,枕pillow,盘plate/disc,瓶vase,罐jar,盒case/box,柜cabinet,等等。

但是一般来说,中国古代器物本身也并不能完全与现代用具对应,何况与英语单词,可能在理解上更有差池,所以还是建议尽量用拼音加简单描述的方法进行阐释。

七、其他补遗

一般当我们写到县级的时候,都用“county”这个词,但当遇上“易县”这样的单名县时,会犹豫不决“县”这个词到底是要写在拼音里还是翻译在英语里,实际上就按照约定俗成写就好,也无所谓会不会重复,即“Yixian County”。

“吕”这个字,比如常见的“吕氏家族墓”,虽然在常用输入法中是用“lv”这样的拼写方法获得,但其实这并不是个标准的拼音用法。国际上在拼我国的这个姓氏时,是用了“Lyu”这样的拼法,但本文建议,还是尊重汉语拼音的拼法,写为“Lü”。

关于各个地方的文博单位的名称,建议查阅该单位的互联网主页,一般尊重该单位对自己单位名称的英语写法;如果没有,则建议参考与该单位类似的单位主页,或者上级单位的主页的英语写法,套用一下。

山西省Shanxi Province,陕西省Shaanxi Province,这个拼写的区别应该是众所周知的,但易忽略,还是要注意辨识。

有些汉字是多音字,尤其在地名里,所以要勤于查阅和咨询,比如句章故城遗址,就应写为Gouzhang city site。

语言永远处于变化中,语言习惯亦然。在总的逻辑标准不变的前提下,约定俗成和书面规范一直在互相制约又互相影响,共同随时间向前发展。笔者阅历有限,略述拙见,祈能对考古发掘报告的作者和编者有所助益。

作者:赵越

编辑 | 张小筑 实习编辑 | 李思雨

复审 | 冯朝晖

监制 | 李 让

本号刊载的作品(含标题及编辑所加的版式设计、文字图形等),未经中国文物报社授权不得转载、摘编、改编或以其他方式使用,授权转载的请注明来源及作者。

0000
评论列表
共(0)条
热点
关注
推荐