浅谈考古报告英语摘要常见问题及处理方案
近年来,为了更广泛地传播考古发掘工作的进展和成果,越来越多的考古发掘报告都会附有英语摘要,或详尽或精炼,但可能由于多种原因,这些英语摘要都很容易在局部落入一些不易被察觉的小误区,导致摘要不尽完善。下面列举一些常见问题进行浅析,以资业内交流,尚祈方家和读者批评指正。
一、标点符号问题
(1)逗号、双引号、分号、冒号、括号、省略号
英语标点和汉语标点区别比较明显的是句号,而其他符号都不太明显,所以要避免在键入时的混淆。比较简单的掌握区分的方法是观察字符所占的空间,汉语的标点符号占空较大,而英语的标点符号占空较小,如:
错误:The “Lei” Plow:An Ancient East Asian Agricultural Implement;(See below)……
正确:The “Lei” Plow: An Ancient East Asian Agricultural Implement; (See below) …
需要注意,英语中没有顿号,也没有书名号;与顿号对应的就是用逗号;英语中的省略号为居下的三个点,“…”;而书、文章、文件等的名字,则用斜体表示,如《长城保护条例》The Regulation on Protection of the Great Wall。
此外,还须注意的一点是,英语中的双引号往往下引号会将后面的逗号囊括,比如:
…and sandy and fine clay pottery bowls with a “red band rim,” which are found…
(2)单引号
单引号,也就是英语中的所有格,用“’”号,在有些文档中显示出来的是“′”(分符号,比如东经81°12′8″),这就需要转换字体(一般用Times New Roman)来确定此处是键入有误还是字体问题,如UNESCO′s,应写为UNESCO’s
(3)破折号
英语中一般没有破折号,或者有,也不能与汉语中的破折号意义和用法完全对等,所以当汉语标题中出现破折号,即主标题和副标题时,翻译成英语,就可用冒号代替这个破折号;此处的一个衍生问题,就是在标题中的冒号后面的第一个单词如果不是实词,首字母是不是要大写?参阅大部分出版物后不难发现,还是要大写的,比如:
神王国度——良渚古城的新发现与中国南方文明的兴起
A Realm of Gods and Kings: The Recent Discovery of Liangzhu City and the Rise of Civilization in South China
总之,写作原稿的人可能会使用五花八门的字体或输入法来撰写英语摘要,在不同电脑甚至不同版本的Word文档中都会呈现不同的最终状态,所以建议用Times New Roman统一一下字体,这样就可辨别出标点符号的字体、格式是否标准。
二、空格问题
英语的书写规则中标点符号后要空格(也就是空格键键入一格的标准),而汉语的使用人群因为没有这个习惯,往往会疏忽空格这件事,这样就导致排版时字都挤在一起或者无法顺利断句转行,比如:
…but also some remains from other activities,including burials,ash pits,and house foundations.These…
单词之间的空格缺漏容易看到,但标点后的空格缺漏就不易察觉。当然也不排除一些情况是由于版面所致字空太小,肉眼无法区分是否真的空了格(一般来说Word文档会在此类情况下用红色波浪线提示),此时就需要求助排版文件具体看一下是否空格,或者在Word文档中按下图所示调出空格点,以确认空格与否(此功能亦适用于汉语原稿文档,用于检视多余的空格)。

三、大写、小写问题
考古报告的英语摘要的开头多半会提及的是地理位置,一般会具体到该遗址所属的省、市、县甚至更小的行政单位。省、市、县这三个词要不要大写,会令人困扰,实际上,只要全文统一即可,但本文建议,还是都大写,这样比较容易记,也比较容易统一,比如:黑龙江省Heilongjiang Province,哈尔滨市Harbin City,方正县Fangzheng County。
接下来摘要将论述的,可能就是该遗址或遗迹所属的年代,就会用到朝代这类的词汇,比如唐Tang,必然是大写,但朝代dynasty要不要大写,这个也会迷惑。实际上这个问题也可说是全文统一就好,但本文还是建议像地名一样,都大写,如 Tang Dynasty。如果要把两个甚至更多朝代连在一起写,比如明清时期,最好逐一写,比如Ming Dynasty and Qing Dynasty,因为如果想连写为Ming and Qing dynasties,又要纠结朝代一词因为要写复数,到底大写与否了。另外还有两个朝代会较为特殊,那就是春秋时代Spring and Autumn Period和战国时代Warring States Period,这两个时代的英语整体是一组专有名词,就需要全部单词大写首字母,由此类推,dynasty也还是首字母大写更容易全文统一。此处还有一个衍生问题,即朝代前面加不加定冠词the,此类情形可以这样区分:当在行文中时,最好都加上,如果出现在是器物名牌中,比如以下这种情况,就无须加了:
铜镜(唐)Bronze Mirror (Tang Dynasty)
另一个会涉及的大小写问题可能会出现在标题中,即实词首字母大写,但可能会被忽视的是be动词类要首字母大写,比如Is/Are,还有Its这样的词,当它们出现在句首时,首字母大写司空见惯,但当出现在句中时,就突兀到忽然怀疑这个词是否要首字母大写了,例如:
The Political Landscape Is Identified…
Mural Tombs Are Important Archaeological Materials…
The Three Gorges Can Be Seen…
The Liangzhu Civilization Featured the Supreme Divine Rights of Its King…
此外,就是老生常谈的一个问题,即标题中的虚词什么情况下需要首字母大写。一般是当这个虚词大于四个字母时就要首字母大写,那么像from和with这类刚好四个字母的词,到底首字母大写否?本文建议,“可大可小”,但要全文统一。
四、地名或遗址名问题
汉语中有一些词组,当第二个字不带声母时,如果不稍加处理,就会容易被不熟悉材料的读者错读,如最常见的西安Xi’an,长安Chang’an,如果不加’号,就会拼出别的词组。虽然说这种情况一般不会发生,但到一些小地名的时候(且考古遗址常常会落到一些小的地点上),不熟悉材料的读者更多,就更容易错读。
另外可能是由于口音问题,有些作者会在拼音上“吃螺丝”,最常见的如嫩江Nenjiang被误写为Nengjiang,如果不仔细拼读,极不易被察觉。
五、一些常用词、词组的使用问题
在写摘要时,往往会面临的迷惑就是“关键词”的英语到底怎么写,是一个连写的单词,还是分开的两个单词。实际上,keywords,key words,都是可以通用的,但一般还是建议使用key words。可以下面这种方式来编写:
Key Words: East Asia; agricultural implements; early farming
六、一些考古专有名词的
惯例写法问题
在器物的分型分式上,考古报告的英语摘要中常用到divide这个词,最常见的句式就是divided into,如:
According to the stiffness of the hammer, it can be divided into hard-hammer percussion and soft-hammer percussion.
实际上,有些语境可以用classified这个词,更贴切一点,如:
The mound tombs of the Han Dynasty could be classified into…
而在年代分期上,也常见用divided into,如:
Remains of the Neolithic period can be divided into three phases.
其实年代学有一个词,即chronology,多利用这个词,会在行文上稍微更地道一点,如:
The discussion of the chronology of the Shang period is informative from the Early, Middle, and Late Shang periods.
在器物描述上,器物本身没有对应的英语单词,就应该写拼音并加斜体,比如鼎,可写为ding,后面可以跟一个简单注释,比如ding (wine vessel);如果器物本身可对应上较为合适的英语单词,也可以直接用这个词,比如镜mirror,枕pillow,盘plate/disc,瓶vase,罐jar,盒case/box,柜cabinet,等等。
但是一般来说,中国古代器物本身也并不能完全与现代用具对应,何况与英语单词,可能在理解上更有差池,所以还是建议尽量用拼音加简单描述的方法进行阐释。
七、其他补遗
一般当我们写到县级的时候,都用“county”这个词,但当遇上“易县”这样的单名县时,会犹豫不决“县”这个词到底是要写在拼音里还是翻译在英语里,实际上就按照约定俗成写就好,也无所谓会不会重复,即“Yixian County”。
“吕”这个字,比如常见的“吕氏家族墓”,虽然在常用输入法中是用“lv”这样的拼写方法获得,但其实这并不是个标准的拼音用法。国际上在拼我国的这个姓氏时,是用了“Lyu”这样的拼法,但本文建议,还是尊重汉语拼音的拼法,写为“Lü”。
关于各个地方的文博单位的名称,建议查阅该单位的互联网主页,一般尊重该单位对自己单位名称的英语写法;如果没有,则建议参考与该单位类似的单位主页,或者上级单位的主页的英语写法,套用一下。
山西省Shanxi Province,陕西省Shaanxi Province,这个拼写的区别应该是众所周知的,但易忽略,还是要注意辨识。
有些汉字是多音字,尤其在地名里,所以要勤于查阅和咨询,比如句章故城遗址,就应写为Gouzhang city site。
语言永远处于变化中,语言习惯亦然。在总的逻辑标准不变的前提下,约定俗成和书面规范一直在互相制约又互相影响,共同随时间向前发展。笔者阅历有限,略述拙见,祈能对考古发掘报告的作者和编者有所助益。
作者:赵越
编辑 | 张小筑 实习编辑 | 李思雨
复审 | 冯朝晖
监制 | 李 让
本号刊载的作品(含标题及编辑所加的版式设计、文字图形等),未经中国文物报社授权不得转载、摘编、改编或以其他方式使用,授权转载的请注明来源及作者。
夏朝的存在该如何去证明 学者:在夏代卜骨上发现了“夏”字
1991年,在河南密县黄寨的一个二里头文化灰坑中,考古学家发现了一片保存完整的卜骨。这片卜骨长23.6厘米,宽6厘米,上面有5个圆形的灼烧痕迹,最引人注目的是上面的几个符号,其中一个很可能是表示"夏"的字。我要新鲜事2023-09-10 20:32:130000宋豫秦:考古学与“全球变化研究”
苏秉琦先生晚年不无感触地指出:“人类文明发展到今天取得的巨大成就,是以地球濒临毁灭为代价的”,“考古学应有能力来回答重建人类与自然的协调关系问题”(注:苏秉琦:《中国文明起源新探》,(香港)商务印书馆,1997年。)。这一论断不仅深切地指出了农业文明发生以来人类活动对整个地球系统所造成的巨大破坏,而且也向考古学家提出了一个新的义不容辞的研究命题。0000亚历山大大帝的陵墓可能在哪里?考古学家还能找到吗?
亚历山大可以说是在古代最具传奇性的帝王之一了,在他年仅32岁时,他就征服了从巴尔干半岛一直延伸到现代巴基斯坦地区的广袤领土,建立了世界历史上第二个国土面积横跨亚欧非的帝国,他的功绩也使他成为了公认的古代世界最大帝国之一的君主。他取得了到我们今天仍需要仰望的不朽成就,尽管是在世界史上留下了浓墨重彩一笔的帝王,但他最后的安息之地对于我们来说仍然是个谜。我要新鲜事2023-04-26 20:12:110000法国印象派画家——Claude Monet(1840-1926)6
我要新鲜事2023-06-03 10:28:420001欧阳晓莉:立足文本、结合专业——基于经典作品的选题与写作
欧阳晓莉,复旦大学历史学系教授,哈佛大学近东语言与文明系博士。主要研究领域为古代两河流域和古代西亚文明,侧重社会经济史、数学史以及《吉尔伽美什史诗》。已出版英文专著1部,发表中英文论文十余篇。已开设“古代近东的英雄与神祇”“15世纪以前的世界”“世界古代宗教文化”等课程。我要新鲜事2023-05-25 23:42:300002